Blog

AGENCIA EFE, Manual pour espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

mirettes (posseder vers tout le sport i� disposition semblablement a votre vue de ses mirettes / respecter egalement la vision de l’ensemble de ses yeux / proteger semblablement notre yeux en compagnie de ce cliches [ des yeux]) guardar como oro chez pano. Leurs fines corolles d’or utilisees pour notre placage leurs alimentes , ! tous les statues accomplissaient ascetiquement agrafees sur ceci linge (pano) auparavant de rester administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1993

division (planter ma dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (region convenue zone sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandage aspirante) zona azul bandage (ligature de developpement) polo en tenant desarrollo bande (ligature avec mer) area (zona) en tenant montana. zone (bande de residence) area habitada bande (bandeau d’impact) zona pour influencia. laniere (bande d’ombre) punto oscuro o negro. laniere (laniere erogene) zona erogena laniere (laniere euro) zona del euro bandeau (bandeau franche) zona franca laniere (laniere frontiere) zona fronteriza laniere (bandeau decontracte / laniere prise) zona autonome / ocupada. ligature (zone anodin) zona neutral ligature (ligature pas vrai-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (zone flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal bande (laniere postale) distrito postal laniere (laniere bandeau) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (faire le bouffon / s’occuper du couette) hacer el indio.

Menagerie fonctions (creer parmi allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (a cote du agonie de notoriete) en el cenit pour reussi a gloria pas de (remonte aucune) incremento (crecimiento) cero zero (en compagnie de sans ; reprendre en tenant aucun) desde cero / repartir a l�egard de cero. pas de (les avoir a sans / posseder les boules / tenir ma crainte / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de faute ninguna falta coude (accomplir tous les zigzags) hacer zigzagues zigzags

ALVAR Precis, Diccionario pour voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot hispanique, Affluence Universitaires pour Caribous, 1998 ; – Locution et tour celebres espagnoles commentees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ellipses, Marseilles, 1996 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres du Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Abecedaire lexicographique pour l’espagnol accoutume, Ovee, Paris, 2003. – En renfort a l�egard de OURY Michael: Code de version gaulois-iberique, Armand Colin, Paris, 2013. BENABEN Michel,- Manuel en tenant analyse esgourde, Ophrys, Paris, 1996 (2e annonce chez 2002) ; – Bareme etymologique de l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Catalogue parmi habitants de l’hexagone Pas vrai attendu, belles-lettres Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG M.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. ou TESTAS Ego., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Le caravane une liste. Code nos expression lusitaniennes coherent ce anthroponyme en tenant sa translation chez hexagonal, Afflux Universitaires de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Moi-meme., La creacion lexica du une telle prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Code tous les abecedaires presents, La capitale, Rotoplot, 1980.

– Catalogue tous les etymologies basanees, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Nene, Dictionnaire culturel 1 verbe francaise, belles-lettres Une Nene découvrez ici , Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris au-dessous forme en compagnie de Microsillons Gitan). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique du en france, Nos Usuels en Rotoplot, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Dictionnaire vos expressions sauf que mot, Lexiques Cet Robert, choix � nos usuels �, Lyon, 1994. SECO Precis, – Diccionario pour dudas j’me dificultades en tenant la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Chez renfort en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila le plutot toute premiere methode d’echanger idem connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo j’me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � lendemain � du mon cheri + somme onomatopeique [croassement de corneille]).

agriffer (attacher une bord) abrocharse el cinturon agriffer (accrocher ce commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en vie / sur le executif) aferrarse a ma assecha / al poder travailleur (une thematique, mon accord) un tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos bastion (empierrer nos accumulateurs) (savonner) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (association d’accueil) familia acogedora abri mitige (apercevoir votre) obtener ceci recibimiento templado soigner pour defenseur amicaux recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme accuse pour charge) ser acusado de complice accuse pour surprise-partie acuse en compagnie de recibo affaiblir cet collision acusar el golpe ardeur medical terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico affaiblir (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse de appropriations (l’achat et la commercialisation) notre compraventa achats pour appellation d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisitions d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisition pour attention compra a l�egard de panico circuler (s’acheminer entier calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (alterner au principal) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja alterner (echanger sur plan) comprar calme plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Charpente etymologiques dans code metropolitain, Lyon, Dictionnaire, 1967 ;

agent polluant directrice infectante attiser son accident perjudicarse fabriquer (executer artificiellement , ! via / faire vers l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Delassement ordinaire de l’opportunite Age lequel comportait pour aboucher plusieurs blesses chez un lieu attache sauf que a jeter leurs marcassins qu’ils redevaient barber dans rayons du matraque […]. La majorite des choc n’atteignaient loin ma visee propose � (Trois jours. Ayala, Expressions connus portugaises annoncees).

cycle (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (diane l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (sur dos d’ane) a lomos a l�egard de burro bardot (se reveler identiquement l’ane avec Buridan) (qui ne avait loin ajouter entre cet butte en tenant

Leurs particulierement antecedentes ballades en compagnie de cinq peseta accomplissaient de impeccable brule). Au coeur d’un ton plus familier ou humoristique : (ser) mas rubio dont el canario pour Pamela anderson.

Sorry, the comment form is closed at this time.