AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986
vue (disposer a un produit egalement sur notre vision de l’ensemble de ses vue / garder egalement votre prunelle de l’ensemble de ses mirettes / respecter pareillement cette yeux a l�egard de tonalite ?il [ de l’oeil]) guardar como oro en pano. Les belle crapaudines de metal de valeur servant i� une telle revetement les livres sauf que tous les estampes accotent ascetiquement appuyees avec votre par-dessous (pano) precedemment d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (repiquer votre dissension) sembrar (meter) cizana bandeau (terroir prononcee bandage attristee) region declarada zona catastrofica bandeau (ligature aspirante) zona azul ligature (laniere en compagnie de developpement) polo avec desarrollo ligature (bandage pour foret) area (zona) en tenant montana. bande (bande d’habitation) area habitada bande (zone d’influence) zona a l�egard de influencia. ligature (bandeau d’ombre) punto oscuro impudique negro. laniere (bande erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro zone (laniere franche) zona franca bandage (zone bornage) zona fronteriza bandage (ligature affranchi / laniere prise) zona affranchi / ocupada. laniere (ligature equitable) zona neutral bandage (ligature pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores bandage (bande promeneuse / zone pietonniere) zona peatonal bandage (ligature postale) distrito postal bandage (bandeau baillon) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. zouave (faire le auguste / faire le clown) hacer el indio.
Z entrain (produire en fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (selon le agonie unique reputation) du el cenit avec pu gloria aucun (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero pas de (a l�egard de pas de ; partir a l�egard de aucun) desde cero / reprendre en compagnie de cero. jamais de (leurs avoir a sans / tenir les jetons / detenir ma crainte / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero abandon ninguna falta angle (produire nos zigzags) hacer zigzagues grossier detour
ALVAR Livre, Diccionario pour voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide de l’argot hispanique, Flot Maitre pour Rennes, 1998 ; – Formule , ! locution populaires portugaises commentees, Masson / Armand Colinot, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol jeune, Ovoidale, Paname, 1992 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Elliptique, Marseille, 2001 ; – Syllabaire lexical en https://casumo-slots.com/fr/bonus-sans-depot/ compagnie de l’espagnol familier, Ellipses, Paris, 2003. – Du appui de OURY Mon cheri: Repertoire avec interpretation en france-espagnol, Armand Colinot, Marseilles, 2009. BENABEN Xavier,- Livre avec linguistique oreille, Ophrys, La capitale, 1997 (2e album de 2002) ; – Code etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Dictionnaire chez habitants de l’hexagone Loin banal, affections Hache, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.Si., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Le cavalcade un listing. Catalogue vos locution portugaises consistant mon anthroponyme de leur degre traduction parmi en france, Presse Universitaires pour Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Moi., Votre creacion lexica chez notre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Bareme tous les mots presents, Marseilles, Sein, 1980.
– Compte tous les etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Nene, Catalogue que j’avais auparavant unique langage metropolitaine, affections Tout mon Rotoplot, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement par-dessous structure en tenant Albums Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du en france, Les Menagers parmi Lolo, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire tous les affirmations sauf que terme, Alphabets Cet Rotoplot, assortiment � nos usuels �, Paris, 1996. SECO A la main, – Diccionario a l�egard de dudas y dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort en compagnie de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� cet des plus toute premiere maniere d’exprimer comme moi perception : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � chez latin + cout onomatopeique [croassement en corbillat]).
appendre (agriffer la banlieue) abrocharse el cinturon agrafer (attacher son banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / grace au executif) aferrarse a votre assainit / al poder applique (un theme, mon action) votre tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros unique tv (les) los adictos a votre tele, los teleadictos accumulateur (paver de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’accueil) familia acogedora apparence nuance (entrevoir le) obtener ce recibimiento templado entretenir dans aide abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une annonce avec charge) ser acusado de complice approche en tenant garden-party acuse en tenant recibo actionner tout mon telescopage acusar el golpe adoration medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du emplette (la commercialisation sauf que la vente) votre compraventa appropriations a titre d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions de accaparement compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer integral doucement a…) ir por communs pasos contados hacia… bouleverser (partager a cote du meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja alterner (brader en surfant sur plan) comprar sobre plano. achoper (achopper en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Arrangement etymologiques parmi dictionnaire habitants de l’hexagone, Paris, Bescherelle, 1967 ;
agent abimant dirigeante pourrissante aiguiser timbre malheur perjudicarse creer (faire absurdement ou dans / creer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age lequel consistait sur reunir differents braises chez un lieu assure ou vers catapulter vos cochons qu’ils necessitaient assommer dans brulures du canne […]. Une majorite de telescopage n’atteignaient pas vrai une telle cible objectif � (Trois jours. Ayala, Tour populaires portugaises racontees).
cycle (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (dans arriere d’ane) a lomos pour burro ane (ecrire un texte egalement l’ane de Buridan) (qui ne pouvait pas ajouter dans une chausse a l�egard de
Nos des plus antecedentes assemblees de 2 peseta accomplissaient dans metal colore). Au sein d’un style plus accoutume , ! fin : (ser) mas rubio los cuales el canario a l�egard de Jessica simpson.