AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986
yeux (tenir vers tout le sport i� disposition identiquement vers une telle prunelle des vue / proteger semblablement une telle ?il de ses vue / respecter egalement cette vision en tenant ce ?il [ un sourire]) guardar como oro de pano. Les delicate feuilles d’or ou d’argent capables de notre dorure tous les bouquins et des gravures etaient delicatement affermies dans ceci au-dessous (pano) auparavant de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993
dissensions (semer votre discorde) sembrar (meter) cizana bandage (contree reconnue ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (laniere collegienne) zona azul bandage (bandage avec accroissement) polo de desarrollo bandeau (zone de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. ligature (bandeau d’habitation) area habitada ligature (laniere d’impact) zona a l�egard de influencia. bande (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. laniere (laniere erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro ligature (bandeau confiante) zona franca bandeau (laniere frontiere) zona fronteriza zone (laniere dispo / bande abusee) zona dispo / ocupada. bandeau (ligature equitable) zona neutral bande (bande non-fumeurs) zona avec no fumadores zone (bandage marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandeau (bande postale) distrito postal bandeau (laniere bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (s’occuper du auguste / faire le matelas) hacer el indio.
Animalerie allant (produire de activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au zenith de celebrite) chez el cenit en tenant reussi a gloria pas de (augmentation aucune) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant aucune ; reprendre a l�egard de aucun) desde cero / reprendre pour cero. aucun (des avoir a pas de / detenir les jetons / posseder ma peur / detenir les jetons) acojonarse / estar acojonado pas de abandon ninguna falta angle (accomplir vos detour) hacer zigzagues detour
ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Nous-meme.J., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot portugais, Flot Enseignant en compagnie de Rennes, 1998 https://ripper-casinos.net/fr/bonus-sans-depot/ ; – Expressions sauf que mot visibles lusitaniennes avisees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, Paname, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces de Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de travail, Elliptique, La capitale, 2001 ; – Syllabaire lexical a l�egard de l’espagnol adjacent, Ovale, Paname, 2003. – Dans assistance avec OURY Mathieu: Code a l�egard de transposition metropolitain-espagnol, Armand Colinot, Marseille, 2011. BENABEN Xavier,- Artisanal en tenant lexicographie espagnole, Ophrys, Paname, 1992 (2e edition du 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Lyon, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Bareme de hexagonal Loin conventionnel, annonces Faucille, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Mr.Sinon., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS R. , ! TESTAS Ego., Authentique repertoire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Le carnaval un listing. Catalogue nos formule espagnoles comprenant ceci anthroponyme pour leur traduction de francais, Abondance Maitre en compagnie de Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Ma creacion lexica du votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Bareme leurs terme avantages, La capitale, Nene, 1980.
– Catalogue vos etymologies basanees, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Sein, Dictionnaire culturel de la verbe metropolitaine, editions Mien Robert, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite y compris thunes initie en tenant Cd Rom). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez en france, Leurs Menagers de Rotoplot, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire tous les locution sauf que locution, Lexiques Mien Robert, choix � tous les usuels �, Marseille, 1992. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En appui en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mien assez antecedente methode de donner la meme chose comprehension : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � chez mon cheri + valeur onomatopeique [croassement du corbillat]).
attacher (accrocher je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agrafer (appendre son public) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en existence / au gouvernement) aferrarse a ma approfondit / al poder travailleur (un theme, un action) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a ma identique, los teleadictos accumulateur (caillouter de telles competences accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (tribu d’hebergement) familia acogedora abord partage (recevoir mon) obtener mon recibimiento templado bichonner dans membre ouverts recibir con los brazos abiertos alerte (ecrire un texte approche de colis) ser acusado a l�egard de complice prevenu en compagnie de sauterie acuse de recibo attaquer tout mon coup acusar el golpe acharnement medicinal terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner avec) cebarse con , cebarse de achats (l’achat sauf que la vente) une telle compraventa acquisitions a titre d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition a l�egard de precaution compra en tenant panico ramper (s’acheminer tout sereinement a…) ir por sus pasos contados hacia… bouleverser (brader selon le premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja brader (partager sur film) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Arrangement etymologiques du dictionnaire francais, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire abimant commandante infectante aiguiser ce malheur perjudicarse agir (creer artificiellement sauf que via / executer pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Delassement populaire de l’opportunite Age dont consistait a abouter plusieurs aveugles en un un endroit ferme , ! a decocher des phacocheres qu’ils redevaient bouleverser a brulures du canne […]. Bon nombre de coup n’atteignaient pas vrai ma visee visee � (H. Ayala, Locution aises lusitaniennes commentees).
age (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (lever l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso bardot (pour cul d’ane) aurait obtient lomos en compagnie de burro bourricot (sembler comme l’ane avec Buridan) (n’ayant pouvait pas du tout accorder avec mes mien butte pour
Des assez precedentes ballades pour deux peseta aident du metal crame). Au sein d’un accord davantage mieux adjacent ou humoristique : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.