roman-saint-i-roshny-aromat-lenter-v-osnov-grai-disco-lysium-meen-no-rem-yzyka-st-1
The novel «Holy and Scary aroma», which formed the basis of the game Disco Elysium, is available in Russian!
Hello everyone! Quite recently there was a news that this novel came out in English, which I am incredibly happy, but! Many would still like to read the book in their native language, and using the translator for each page is not very convenient, so I want to present you at once two translations of this novel.
Only for starters we will figure out what is the difference between these publications and with what it is worth starting to start.
So, for starters, what is this “holy and terrible aroma” for yours not enlightened:
Roman Püha Ja õudne Lõ, also known as Sacred and Terrible Air – a book on the basis of which the game Disco Elysium was later created. He was conceived as a prologue to the romance cycle and published long before the release of Disco Elysium, so the world shown in it differs in places from what can be seen in the game.
– author of the translation of the book in the preface. (P2)
Now we will deal with the differences between the two editions on the example of the first chapter. We only agree that further in the article I will call the first translation adaptation Hiralni Mehroman, which is currently completed by half and the design for which I did (P1). (if without pathos, I just fitted it under the original scanned book). And a translation of the number two, which did a certain Anon and whose translation is completed completely. (P2)
Let’s start with the name of the chapter
Charlotting (P1) and Charlitage (P2)
The differences begin with the name of the chapter, which, in principle, will display the differences between books.
In the original Sacred and Terrible Air The chapter is called as Charlottesjäl and is translated directly as Charlottehl (P1), but closer to the original, as for me, the second name. Since in Estonian it reads as a cloudless and if you are ready to sacrifice a more pleasant text for the sake of the original book, then the second translation will be for you just.
Take an example:
This summer, the resort https://lowdeposit-casinos.co.uk/review/golden-pharaoh-casino/ on the outskirts of Vaasy swallowed four girls of the Lund family. With these small bones and tanned skin a whole era disappeared. Six kilometers of a winding coastline, a popular place for bathing in the fifties; rows of changing booths, reeds cracked in the wind. Here you will find the time that conservatives call for. The time when parents could send their children to the beach unattended, two Real Madrid for ice cream and money for a bus in the pocket of summer trousers. Father and mother were uniformly shook their heads and hid the news from the children about Messin, Grace, Gotwalda, where, as it seemed to them, every week they found someone’s tiny skeletons drowned in the ditch. Every week someone’s daughter, who was kept in the basement for thirty years, ran to the street and called for help.
Here the text uses beautiful revolutions of the Russian language to the maximum, that when reading, you do not notice how time flies, like a magazine about motorcycles and holy in Elizium.
We will specifically analyze what is the difference between the second and original Estonian text.
See Suvitusrajoon Vaasa Külje all Neelas Neli Lundi Tüdrukut. Or
This resort area in the vicinity of Vaasy swallowed four girls – sister Lund. Together with their thin bones and tanned skin, a whole era sank into oblivion. Six kilometers of a winding coastline, popular in the fiftieth beach; rows of changing booths, the wind is noisy in reed. Here they are – the times about which conservatives are sobbing. The times when parents could send children to the beach unattended, with two real realities in the pocket of Short – to travel and ice cream. Fathers and mothers shook their heads and hid the news from Messina, Graud, Gotvalda from the children, where, it seemed, every week they found the remnants of small skeletons in the furnaces. There, every week, someone’s daughter got out of the basement, where she was kept for thirty years, and called for help.
– translation by Anon (P2)
I honestly admit that even with an armed gaze it is difficult to notice the difference, but it is still in a small manifestation.
Warning
Further purely my personally opinion, with which you may not agree
As for me, the translation who made the mechanic’s muds complements the text more and is better read in Russian than the book in the version from Anon*, and therefore it is closer to the structure of Elizium. The book Anon, this is more editing Google Translate (the author himself wrote about this at the beginning of the book)
Attention! This project, from the recognition of a scanned copy of the book to the final starting – the work of one person who does not know a word in Estonian. The translation is made using machine translation programs, online dictionary and search for Google. The translator took up him for great love and tried his best to make him readable, but not particularly sure of the result and from the heart advises to read the official translation when he still comes out. How it all began, you can look here. The final version is displaced by translations into English: professional (unofficial) and fan from Groupibex. If you want to read the book in English
– author of the translation of the book in the preface. (P2)
And therefore, it is closer closer to the original, which is not weak in Russian, but not as much as it would be possible.
Again, I must make a reservation that this is just an opinion with which you can not agree with.
But I can’t just say so as not to confirm my glory. All those who want to check the translation of the same paragraph that I took or even a whole book, I will attach it here.
Püha ja õudne lõ
See Suvitusrajoon Vaasa Külje all Neelas Neli Lundi Tüdrukut. Koos nende väikeste luude ja päevitusrandiliste nahkadega Haihtus terve ajastu. Kuus Kilomeetrit Looklevat Rannajoon, VIIEKüMNENDATEL Populaarne Ujumiskoht; RIITUSKABIINIDE Ri – VID, KXRKJAPUHMAD SAHISEVAD TUULES. SA Mine OTSI Sealt üles See Aeg, Mida Konservatiivid Taga Nutavad. Siis Kui Vanemad Said Lapsed Järelevalveta Randa Saata, Kaks Reaali Jätise- Ja Bussiraha Suvedpükste Taskus. ISA-EMA Vangutasid Murelikult Pead Ja Peit-Sid Last Uudiseid Messinast, Graadist, Gottwaldist, KUS-NII Neile Tundus-Iga Nädal LEETI SOEMYURI SISSE VALATUD Pisiked Skeletid. Iga Nädal Päässes Seal Kellegi Kolmkümmend Aastat Keldris Peetud Tütar Tänavale Ja Hüjdis Appi.
– Püha ja õudne lõhn, Robert Kurvitz
Translation into Russian
So we approached the translations themselves with which you can familiarize yourself with the files below.
But before that, I will ask you to thank the authors of the translation (the mechanic’s mug -romance support on Bustic and Anon’s at the Elizium forum), I think they will be pleased.
If you somehow want to thank me for the adaptation of the first translation, as well as writing this article, then I certainly do not hint, but I recently had a sculpt by Harry (Tequila Sanset) on ArtStation, which you could see on DTF in the 3D section. And I would be glad if you supported him with your likes (of course, if you liked it).
Files:
Original book on Estonian:
Half translation from the fraud of the mehromante and adaptation to the book from me: